您当前的位置:首页
>地市动态>嘉兴

陈望道:全文翻译《共产党宣言》第一人

2011年06月15日 09:56:41 来源:嘉兴在线

  #!diantou!#1848年,一本德文小册子——《共产党宣言》在欧洲横空出世,照亮了正在黑暗中摸索前行的世界工人运动。72年后,29岁的陈望道在一盏昏黄的煤油灯下,翻译出了第一本中文全本的《共产党宣言》,为马克思主义在中国的传播,为中国共产党的创建作出了重要贡献。

  今年是中国共产党建党90周年,亦是陈望道先生诞生120周年,义乌市城西街道分水塘村的陈望道故居备受众人瞩目,“红色浙江行”记者来到这里,切身感受了当年中文版《共产党宣言》诞生地的景致、风韵。

  如今的分水塘村,一幢幢洋气的别墅镶嵌在青山绿水间,家家户户房前屋后林木葱翠,听说是来陈望道故居采访,好客的村民从树上摘下了一大把杏子塞到记者手里,自豪之情溢于言表:“他是我们这里的名人,他翻译了《共产党宣言》呢。”

  沿着曲折的小径,记者一行来到了位于村后的陈望道故居,这是一栋建于清宣统年间的庭院建筑。一进五开间,左右厢房各两间,开间前有天井,设有照壁。这里便是陈望道翻译《共产党宣言》的地方。故居现为义乌市级文物保护单位、爱国主义教育基地,这里图文并茂地展现着陈望道的生平思想、行为事迹。

  义乌市委党史研究室主任张建鹏介绍说,陈望道是1915年留学日本的,“五四”运动爆发后,回国并到浙江第一师范学校当语文教员。不久,他接到了《民国日报》邵力子先生的来信,得知《星期评论》社的戴季陶要他翻译《共产党宣言》的消息,并给了他由戴季陶提供的日文版《共产党宣言》和李大钊从北大图书馆借来的英文版《共产党宣言》。于是,1920年4月,29岁的陈望道带着日、英文两个版本的《共产党宣言》回到了阔别多年的家乡分水塘村,开始了翻译工作。这里安静,不受人打扰,可条件十分艰苦,一块铺板和两条长凳既当书桌又当床,漫长的寒夜只有昏暗的煤油灯相伴,陈望道一鼓作气,4月底,翻译完成。

  为什么选择陈望道来翻译?根据陈望道儿子陈振新在一篇文章里回忆:“因为他(指戴季陶)认为要完成这本小册子的翻译,起码得具备三个条件:一是对马克思主义有深入的了解;二是至少得精通德、英、日三门外语中的一门;三是有较高的语言文学素养。陈望道在日本留学期间就接受了马克思主义学说,日语、汉语的功底又很深厚,所以邵力子推荐他来完成这一翻译工作。”

  陈望道翻译的《共产党宣言》,后来成为国民党统治时期在国内流传最广、影响最大的一部马克思主义经典著作。毛泽东在1936年对斯诺曾说过这样的话:“有三本书特别深刻地铭刻在我的心中,建立起我对马克思主义的信仰。我一旦接受了马克思主义对历史的正确解释以后,我对马克思主义的信仰就没有动摇过。”其中的第一本就是陈望道翻译的《共产党宣言》。

  除《共产党宣言》外,陈望道还翻译了《空想的和科学的社会主义》、《个人主义与社会主义》等许多介绍、研究马克思主义新思潮的文章,这些译文在传播马克思主义方面同样起了积极的作用。

  而除了是《共产党宣言》第一个中文版的全译者外,陈望道还是“中国现代语言学之父”,以其著作《修辞学发凡》创立了我国第一个科学的修辞学体系,同时,他还是新中国第一任复旦大学校长,25年校长生涯,他以淳厚的人格魅力为复旦的文化精神树起了一座丰碑。今年,分水塘村计划了一系列纪念陈望道的活动,记者们踏访故居的这一天,分水塘村村委会主任去了上海复旦大学,双方就开展合作纪念活动的事宜进行商议。

  (嘉兴日报记者张芬娟)




分享到:
0

Copyright © 1999-2017 Zjol. All Rights Reserved

浙江在线版权所有 浙ICP备10053157号-5

浙江组织工作网

陈望道:全文翻译《共产党宣言》第一人

2011年06月15日 09:56:41 来源:嘉兴在线

  #!diantou!#1848年,一本德文小册子——《共产党宣言》在欧洲横空出世,照亮了正在黑暗中摸索前行的世界工人运动。72年后,29岁的陈望道在一盏昏黄的煤油灯下,翻译出了第一本中文全本的《共产党宣言》,为马克思主义在中国的传播,为中国共产党的创建作出了重要贡献。

  今年是中国共产党建党90周年,亦是陈望道先生诞生120周年,义乌市城西街道分水塘村的陈望道故居备受众人瞩目,“红色浙江行”记者来到这里,切身感受了当年中文版《共产党宣言》诞生地的景致、风韵。

  如今的分水塘村,一幢幢洋气的别墅镶嵌在青山绿水间,家家户户房前屋后林木葱翠,听说是来陈望道故居采访,好客的村民从树上摘下了一大把杏子塞到记者手里,自豪之情溢于言表:“他是我们这里的名人,他翻译了《共产党宣言》呢。”

  沿着曲折的小径,记者一行来到了位于村后的陈望道故居,这是一栋建于清宣统年间的庭院建筑。一进五开间,左右厢房各两间,开间前有天井,设有照壁。这里便是陈望道翻译《共产党宣言》的地方。故居现为义乌市级文物保护单位、爱国主义教育基地,这里图文并茂地展现着陈望道的生平思想、行为事迹。

  义乌市委党史研究室主任张建鹏介绍说,陈望道是1915年留学日本的,“五四”运动爆发后,回国并到浙江第一师范学校当语文教员。不久,他接到了《民国日报》邵力子先生的来信,得知《星期评论》社的戴季陶要他翻译《共产党宣言》的消息,并给了他由戴季陶提供的日文版《共产党宣言》和李大钊从北大图书馆借来的英文版《共产党宣言》。于是,1920年4月,29岁的陈望道带着日、英文两个版本的《共产党宣言》回到了阔别多年的家乡分水塘村,开始了翻译工作。这里安静,不受人打扰,可条件十分艰苦,一块铺板和两条长凳既当书桌又当床,漫长的寒夜只有昏暗的煤油灯相伴,陈望道一鼓作气,4月底,翻译完成。

  为什么选择陈望道来翻译?根据陈望道儿子陈振新在一篇文章里回忆:“因为他(指戴季陶)认为要完成这本小册子的翻译,起码得具备三个条件:一是对马克思主义有深入的了解;二是至少得精通德、英、日三门外语中的一门;三是有较高的语言文学素养。陈望道在日本留学期间就接受了马克思主义学说,日语、汉语的功底又很深厚,所以邵力子推荐他来完成这一翻译工作。”

  陈望道翻译的《共产党宣言》,后来成为国民党统治时期在国内流传最广、影响最大的一部马克思主义经典著作。毛泽东在1936年对斯诺曾说过这样的话:“有三本书特别深刻地铭刻在我的心中,建立起我对马克思主义的信仰。我一旦接受了马克思主义对历史的正确解释以后,我对马克思主义的信仰就没有动摇过。”其中的第一本就是陈望道翻译的《共产党宣言》。

  除《共产党宣言》外,陈望道还翻译了《空想的和科学的社会主义》、《个人主义与社会主义》等许多介绍、研究马克思主义新思潮的文章,这些译文在传播马克思主义方面同样起了积极的作用。

  而除了是《共产党宣言》第一个中文版的全译者外,陈望道还是“中国现代语言学之父”,以其著作《修辞学发凡》创立了我国第一个科学的修辞学体系,同时,他还是新中国第一任复旦大学校长,25年校长生涯,他以淳厚的人格魅力为复旦的文化精神树起了一座丰碑。今年,分水塘村计划了一系列纪念陈望道的活动,记者们踏访故居的这一天,分水塘村村委会主任去了上海复旦大学,双方就开展合作纪念活动的事宜进行商议。

  (嘉兴日报记者张芬娟)




Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统